扫码在手机阅读
手机阅读《奥德赛》
奥德赛

第21卷

还是个男孩,受父王和各位长老派遣。

伊菲托斯则是去那寻索良驹,丢失的十二匹

母马,哺着吃苦耐劳的骡崽,

的女儿,谨慎的裴奈罗-的心胸,要她

拿出弯弓和灰铁,放在求婚人面前,在

俄底修斯家里,布设一场竞赛,作为起点,开始屠宰。

名叫赫拉克勒斯的壮汉,善创难伟的事业。此君

杀了伊菲托斯,虽说后者是来访的宾客,在他的家院,

狠毒的汉子,既不惧怕神的责惩,也不敬畏

招待伊菲托斯的桌面,他的客人,杀了来者,

占留蹄腿坚实的良马,在自己的宫居。就这样,

为了寻找母马,伊菲托斯遇识了俄底修斯,给他这把

弯弓,曾是卓著的欧鲁托斯的用物,

临终时传交儿子,在高敞的房居里。

俄底修斯回赠了一把锋快的背剑和一杆粗重的枪矛,

建下诚挚的情谊,但他俩不曾互相

款待——在此之前,宙斯的儿子杀了

伊菲托斯,欧鲁托斯的儿男,神一样的壮汉,

把强弓送赠俄底修斯用管,但后者

从不带它出征,乘坐乌黑的海船,

一直收藏在宫里,尊念亲爱的

朋友,虽说在自己的国度,他曾携用这份礼件。

其时,裴奈罗-,女人中的佼杰,行至藏室,

橡木的门槛前,由木工

精心削刨,紧扣着画打的粉线,

按上贴吻的框柱,装上闪光的门面。

首先,她松开挂把上的绳条,

然后插入钥匙,对准孔眼,

拨开木闩,房门发出声声噪响,如同公牛的啤喊,

牧食在户外的草原——就像这样,绚美的房门

一阵轰响,带着钥匙的拨力,迅速敞开在她的眼前。

随后,她踏上隆起的楼板,临近陈放的

箱子,收藏着芬芳的衣衫,

伸手取下弯弓,从挂钉上面,连同

闪亮的弓袋,罩护着弓面。她

弯身下坐,将所拿之物放在膝盖上面,

取出夫婿的弓杆,出声哭泣。

当辛酸的眼泪舒缓了心中的悲哀,

她起身走向厅堂,会见高贵的求婚者,

手握回拉的弯弓,连同插箭的

袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。

女仆们抬着箱子,装着许多

铁和青铜的铸品,主人留下的器件。

当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,

站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,

拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,

两边各站一名忠实的仆伴。

她当即发话,对求婚者们说道:

“听我说,你等高傲的求婚人!你们一直死赖在宫里,

不停地吃喝,没完没了,虽说

此乃另一个人的财产,他已久离家园。

你们说不出别的理由,别的借口,

只凭你们的意愿,让我嫁人,做你们的妻伴。

这样吧,求婚的人们,既然赏礼1有了,

我将拿出神样的俄底修斯的长弓,

让那抓弓在手,弦线上得最为轻快,

一箭穿过十二把斧斤的赛手,

带我出走,离弃俄底修斯的家居,

我曾是这里的新娘,一处十分漂亮的宫院,足藏上好

的财物;我将不会把它忘怀,我知道,即便在梦境里面。”

1赏礼:指她自己。

言罢,她告嘱欧迈俄斯,高贵的牧猪人,

拿着弯弓和灰铁,放在求婚人面前。

欧迈俄斯接过东西,含着泪水,放在他们前面;

牧牛人哭哭啼啼,眼见主人的弓箭,招来

安提努斯的辱骂,对他们二位,出声呼喊:

“笨蛋,土包子,从来不想还有明天!

卑鄙的东西,为何泪流满面,烦恼我们的夫人,

激扰她的心怀?她已积愁甚多,

心中悲哀,为失去的丈夫,她的心爱。

去吧,静静地坐吃一边;要不,就去那

屋外哭喊,滚离我们面前,把弯弓留在这边,

求婚者们将有一场关键的比赛;我不认为这把

油亮的弯弓,可以被人轻而易举地上挂弦线。

我们中谁也不能同俄底修斯相比,

像他过去那般。我曾亲眼见他,

仍然记得起来,尽管那时还是个小孩,天真烂漫。”

他言罢,胸中的心灵却希愿

自己能挂上弓弦,箭穿所有的铁块,

尽管到头来第一个尝吃羽箭,发自

豪勇的俄底修斯的手臂,此人刚才还受他羞辱,

坐在自己的宫里——他还鼓励所有的伙伴,群起责难。

其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:

“咳,一定是宙斯,克罗诺斯之子,蒙迷了我的心念!

我心爱的母亲,虽说聪颖,告诉我

她将撇弃这座房居,跟随另一个男人,

而我,出于心地的愚笨,居然哈哈大笑,兴高采烈。

算了,求婚的人们,既然奖酬已经设下,

一个妇人,你等找不到可以和她媲比的女辈,无论在阿开

亚大地,在神圣的普洛斯、阿耳戈斯和慕凯奈,

还是在伊萨卡本土或灰黑的陆架旷野。

此事你们全都清楚,无须我把亲娘颂赞。

来吧,不要寻找借口,磨磨蹭蹭;莫再迟滞不前——

动手吧,让我们看看你等如何安上弓弦。

是的,我本人亦想试试身手,如此,

倘若我能上好弦线,箭穿劈斧,

我那尊贵的母亲便不会跟人出走,把我

留在家里,伴随着痛苦,以为我已能

动得父亲的家什,光荣的兵械。”

言罢,他一跃而起,解下紫红的

披篷,取下锋快的铜剑,从他的肩头,

动手竖起斧块,挖出一条长沟,

贴沿着笔直的粉线,埋下所有的斧头,

踩下两边的泥土;旁观者们瞠目结舌,惊诧于

竖铁的齐整,虽说在此之前,他还从来不曾见过这些。

接着,他提弓走去,试着安挂弦线,站在门槛上面。

一连三次,他弯起颤摇的弓杆,急不可待,一连三次,

他息手作罢,不得成功,心中仍然怀抱希望,

能将弦线挂上,射出羽箭,

其时,他第四次弯起弓杆,即将挂上弦线,

但俄底修斯摇动脑袋,要他住手,尽管他心里火急。

其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:

“见鬼了!看来,我将只能是个弱者,一个懦夫;

要不,就是我还年轻,对用自己的双手防卫

缺乏信心,面对有人挑起事端,和我拼战。

来吧,你等比我劲大的人们,试试

你们的身手,就着这张弯弓;让我们结束这场比赛。”

言罢,他放下强弓,顶着地面,

靠着制合坚固、油光滑亮的大门,

将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,

走离刚才起离的位子,弯身下坐。

这时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道:

“依次起身吧,我的伙伴们,从左至右,

按照斟酒的顺序,开始上挂弦线。”

安提努斯言罢,众人欣表赞同。

琉得斯首先起身,俄伊诺普斯之子,

他们中的祭卜,总是坐在边端,

傍着兑酒的缸碗。催他讨厌

求婚人的暴虐,憎恨他们的举动。

他第一个操起弯弓和迅捷的羽箭;

举步走去,试图安挂弦线,站在门槛上面,

不得成功,倒是酸累了松软、无茧的双手,

苦于对付绷紧的弦线,开口求婚的人们,说道:

“我挂不上弦线,朋友们;下一个是谁,让他试试身手。

我想,此弓会射倒许多人杰,碎捣

他们的心怀。事实上,死去何曾不好,比之

像现在这样活着,不能如愿以偿,

天天聚在这里,总在企盼。

现在,还有人怀抱希望,心想

婚娶裴奈罗-,俄底修斯的妻房,

让他试试此弓,看看结果怎样!

他会转移追求的目标,别个裙衫秀美的阿开亚女子,

争获她的婚许,献上礼物;裴奈罗-会

出嫁送礼最多的男子,注定的倡伴。”

言罢,他放下弯弓,顶着地面,

靠着制合坚固、油光滑亮的大门,

将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,

走回刚才起离的椅子,弯身下坐。

其时,安提努斯破口辱骂,叫着他的名字:

“这是什么话,琉得斯,崩出了你的齿隙?

你在散布失败情绪,一派胡言,听了让我愤烦!

我不信此弓会射倒许多人杰,捣碎

他们的心怀,只因你上不了它的弦线。

这可不是你能做的事情,你那尊贵的

母亲不曾生养开弓放箭的男子汉!

瞧着吧,其他高贵的求婚人将即刻挂上弦线。”

言罢,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿:

“来吧,墨朗西俄斯,点起宫里的柴火,

放下一张大凳,铺出卷毛的羊皮,在火堆边旁,

从藏室里搬出一大盘牛脂,让

我等年轻的人们给此弓升温加热,涂之以

油膘,弯动弓杆,结束这场闹赛。”

他言罢,墨朗西俄斯赶忙点起不知疲倦的柴火,

搬来一张凳子,铺着羊皮,

从藏室里拿出一大盘牛脂,

年轻人将弓杆升温加热,一试身手,但却无法

挂上弦绳;他们的力气远不能使自己如愿。

然而,安提努斯和神样的欧鲁马科斯仍在坚持,

求婚者的首领,远比同伴们俊杰。

其时,牧羊人和牧猪人结伴出走,

走出宫门,神样的俄底修斯的工仆,

卓著的俄底修斯自己亦出得门来,和他们聚首。

当他们走离宫门和庭院,

俄底修斯开口发话,用温和的言语说道:

“牧牛人,还有你,牧猪的朋友,我存话喉中,是一吐

为快,还是埋藏心底?不,心灵催我说话,告问你们。

你们将如何战斗,保卫俄底修斯,倘若

他突然归返,从某地回来,接受神的引导?

你们将帮谁战斗,为俄底修斯,还是替求婚的人们?

告诉我你们的想法,你们的心愿。”

听罢这番话,牧牛的仆工开口答道:

“父亲宙斯,倘若你能兑现我的祈告,

使那人回返家园,受神的引导,那时,

你将看知我的力气,我的双手能做些什么!”

其时,欧迈俄斯亦作过同样的祈祷,对所有的神明,

求他们让精多谋略的俄底修斯回返家园。

当得知他俩的心迹,忠诚可靠,

俄底修斯随之答话,开口说道:

“我便是他,我已回返自己家中,历经千辛万苦,

回返乡园,在第二十个年头。

我已查清,我的人中只有你俩

盼我归返,除此之外,我还不曾听闻有人

祈祷,愿我回来,归返家中。所以,

我将道出真情,对你等二位,此事将如此这般。

倘若通过我的双手,神明击倒傲慢的求婚人,

那时,我将给你俩娶妻,给你们财产,

兴建家舍,挨着我的房居,日后当做亲戚

对待,当做忒勒马科斯的兄弟和朋友。

来吧,让我出示一个清晰无误的标记,

以便使你们确信我的身份,究为何人:

这道疤口,野猪用白牙裂留的伤痕,

在帕耳那索斯山上,偕同奥托鲁科斯的儿男。”

言罢,他撩起破裤,亮出一道长长的伤痕;

当仔细察看,辨认清楚后,

他俩放声嚎哭,抱住聪颖的俄底修斯的肩头,

欢迎他的回归,亲吻他的肩膀头颅,

俄底修斯亦亲吻他们,他们的头颅和双手。

其时,太阳的光辉将照映他们的哭泣,

若非俄底修斯出言制止,开口说道:

“停止悲恸,莫再哀哭,以防有人走出

宫门,发现我等,通报里面的人们。

让我们分头进去,不要一起走动,

由我先行,你俩随后。一旦此景出现,这便是

行动的讯号:那帮人们,所有做贵的求婚者们,

出言拒绝,不让我得获弯弓和箭袋。那时,

你,高贵的欧迈俄斯,必须穿走厅堂,携着强弓,

放入我的手中,然后告诉屋内的女人,

门上关合紧密的厅门;此外,

倘若有人听闻厅里呻喊击撞之声——

男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑

出来,而要静留原地,操做手头的工作。

高贵的菲洛伊提俄斯,你的任务是关死院门,

插上木栓,出手要快,用绳线牢牢绑系。”

言罢,他步入精皇的宫殿,

走回刚才起离的椅子,弯身下坐;另外二人,

神样的俄底修斯的奴仆,跟行在后面。

欧鲁马科斯已经拿起弯弓。动手摆弄,—,

不停地翻转,就着柴火的舌苗,但尽管如此,

他仍然不能安上弦线,高傲的心胸备受折磨。

带着极大的怨愤,对自己家莽的心灵说道:

“咳;招瘟的东西;我替自己,也为你们所有的人悲痛!

尽管烦恼,我不为婚事痛心,不——

阿开亚女子成千上万,有的就在此地,居家

海浪环拥的伊萨卡,还有的住在各地的城里。

我痛心我们缺乏力气,倘若此事属实,远远

比不上神样的俄底修斯——我们甚至对付不了他的弯弓,

上不了弦绳!这是我们的耻辱,即便对将来出生的子孙!”

其时,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:

“事情不会如此这般,欧鲁马科斯,你自己亦明白这一点。

今天,人们正举办神圣的祭宴,敬奉神明1,

在整片地界;眼下,谁能挂弦开引放下它吧,

换个时间;可让斧斤原地

竖站。我想不会有人进来,偷走

铁块,从莱耳忒斯之子俄底修斯的堂殿。

来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯里,

让我们泼洒祭奠,把弯翘的弓弩放在一边。

明天拂晓,让牧放山羊的墨朗西俄斯

赶来牲品,群队中最好的佳选,以便

祭出羊腿,给阿波罗,光荣的弓手,

然后抓起弯弓,结束这场争赛。”

1神明:指阿波罗。

安提努斯言罢,众人欣表赞同,

信使们倒出清水,淋洗他们的双手,

年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的一

饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。

奠过神明,众人喝够了美酒,

足智多谋的俄底修斯开口说话,藏抱狡黠的念头:

“听我说,你等求婚的人们,追求光荣的王后,

我的话乃有感而发,受心灵的驱使。

我要求请各位,尤其是欧鲁马科斯和神一样的

安提努斯,他的话说得一点不错,条理分明。

你等确应暂罢弓赛,将此事交付神灵照管;

明天,弓神会把胜利赐给他所愿送的那一位。

这样吧,眼下,不妨给我油亮的弯弓,以便在你等之中,

我能试试自己的双手,衡察身上的力气,看看

柔韧的肢腿里是否还有勇力,像过去那样,

看看到处流浪和缺少衣食的生活,是否已把我断送。”

他言罢,求婚人无不烦蛮愤恨,

担心他会拿起油亮的器械,挂弦上弓。

其时,安提努斯开口辱骂,喊道:

“你缺少心智,该死的陌生人——连一点都没有!

让你坐着吃喝,平安无事,和我们一起,比你高贵的人们,

不缺均等的餐份,只是听着我们讲话,我们的谈论,

须知别的乞丐或生人没有这份殊荣——

如此这般,你还不知满足!

一定是蜜甜的醇酒使你伤迷,正如它也使

其他人恍惚,倘若狂饮滥喝,不知节度。

美酒曾使马人精神恍惚,著名的欧鲁提昂,

在心胸豪壮的裴里苏斯的宫府,

其时正面会拉庇赛人,头脑被酒精冲昏,

狂迷中做下许多恶事,在裴里苏斯家中。

英雄们悲愤交加,跳起来把他抓住,

拖过前厅,攥到外头,割下他的鼻子耳朵,

用无情的青铜。马人被酒灌得稀里糊涂,

头脑昏乱,疯疯癫癫,受难于心智的迷钝。

自那以后,马人和凡人之间种下怨仇;

欧鲁提昂是吃亏于酗酒作恶的第一人。

所以,我宣称你会大难临头,倘若你弦挂

这把弯弓;你不会受到殷勤的礼待,

在我们的乡土;我们将把你押上黑船,

交给王者厄开托斯,此君摧残所有的

凡人,使你脱身无门!静静地坐着,

喝依你的醇酒,不要和比你年轻的人争斗!”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:

“此乃非宜非义之举,安提努斯,不应轻辱

忒勒马科斯的客人,不管是谁,来到我们宫中。

你以为这位生人,信靠他的勇力和

双手,弦挂俄底修斯的长弓,试想

把我带回家门,作为他的妻从?

不,他可不存这种想法,在他心中。

谁也不要为此伤心,你等食宴的

人们;这种想法实乃无中生有。”

听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:

“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗-,

我们并不以为他会把你带走,此事非系可能。

但是,我们羞于听闻男人和女子的风言,

惟恐某个阿开亚人,比我们低劣的乡胞,如此谈论:

瞧,那帮求婚的人们,追求一位雍贵者的妻子,是

何等的无用,他们甚至无力挂上漂亮的弦弓!其后,

另有一人,一个要饭的浪者,打别处过来,

轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的眼孔。

人们会如此议论,这将是我们的耻辱。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:

“这帮人不会,欧鲁马科斯,绝不会有佳好的名声,

在国民之中;他们吞食别人的财产,羞贱别人,一位

王者的房宫。所以,为何把此事当做责辱1

这位生人长得高大,体形魁梧,

声称有一位高贵的父亲,是他的几种。

来吧,给他油亮的弯弓,视看结果如何。

我有一事相告,此事将成为现实。

倘若他挂弦上弓,阿波罗给他这份光荣。

我将给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,

给他一杆锋快的标枪,防御人和狗的扑打,

还有穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑,

送他出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“阿开亚人中,我的妈妈,谁都没有我的权大。

处置这把弓驾,决定给与不给,凭我的愿望,

无论是本地的权贵,家住岩石嶙峋的伊萨卡,

还是外岛的来人,离着厄利斯,马草丰肥的地方。

谁也不能逼我违心背意,即便我决意

把它送交客人,成为他的所有,带着出走。

回去吧,操持你自个的活计,

你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,

要她们好生干活。至于摆弓弄箭,那是男人的事情,

所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”

裴奈罗-走回房室,惊诧不已,

将儿子明智的言告收藏心底,

返回楼上的房间,由侍女们偕同,

哭念俄底修斯,心爱的丈夫,直到

灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。

其时,高贵的牧猪人拿起弯翘的射弓,携着行走,

引来一片喧喊,宫中所有求婚的人们,

某个狂傲的年轻人开口说道:

“你打算往哪行走,带着弯弓,你这疯游的家伙,

该死的牧猎人?!你将成为狗群的食肴,那些由你亲手

喂养的疾跑的狗,

傍着你的猪群,在众人不去的地方,倘若阿波罗

对我们开恩,还有各位不死的仙神!”

他们言罢,牧猪人送回弯弓,放在原来的地方,

心里害怕,耳闻这许多人们,对着他喧喊,在主人的房宫。

但是,忒勒马科斯在另一头开口发话,威胁道:

“带弓行走,我的伙计,你不能听从每个人的呼号。

否则,虽说比你年轻,我会把你赶往郊野,

用落雨般的石头——我比你强壮!

但愿我更加强健,双手更能战斗,

比所有求婚的人们,死赖在我的宫中!

如此,我便能把他们赶出家门,狼狈逃窜,

用不了多少时辰——他们图谋我们的灾凶。”

他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,

消缓了心头的恼怒,对忒勒马科斯的愤恨。

牧猪人拿起弯弓,穿走宫中,

行至聪颖的俄底修斯身边,递出手中的家伙。

随后,他唤过欧鲁克蕾娅,主人的保姆,说道:

“谨慎的欧鲁克蕾娅,忒勒马科斯要你

闩上关合紧密的厅门;此外,

倘若有人耳闻厅里呻喊击撞之声——

男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑

出来,而要静留原地,操做手头的工作。”

他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,

拴住门面,堵住精固的厅堂,大厅的出口。

菲洛克伊提俄斯跳将起来,悄悄走到

屋外,关上围墙坚固的庭院的大门。

他提起柱廊下纸莎草编绞的绳缆,

用于弯翘的海船,紧紧扎住院门,然后折返回来,

走回刚才起离的椅子,弯身下坐,

望着俄底修斯,正在摆弄强弓,

不停地转动弓杆,上下左右,察试它的每个部位,

担心蠹虫侵食它的骨件,在主人离家的时候。

其时,他们中有人望着自己的近邻,开口说道:

“这家伙精明,知晓把玩弓弩的诀窍,

或许他有此般家什,收藏在家中,

抑或他也想制作一把,瞧他翻弓的模样,

上下左右——这个要饭的乞丐,作恶的赖棍!”

其时,人群中,另一个骄狂的求婚人说道:

“我愿他不走好运,生活中收获甚微,

就像他上弦的机缘,就着这把弯弓。”

求婚者们如此一番议说,而足智多谋的俄底修斯

则拿着长弓,察视过它的每个部分,

像一位谙熟竖琴和歌诵的高手,

轻巧地拉起编织的羊肠弦线,

绷紧两头,挂上一个新的弦轴,

就这样,俄底修斯安上弓弦,做得轻轻松松。

然后,他动用右手,试着开拨弦绳,

后者送回悦耳的音响,像燕子的叫声。

求婚者们感到心头一阵剧烈的楚痛,脸色变得

苍白阴沉;宙斯送出预兆,一阵滚滚的雷声。

历经磨难的俄底修斯心花怒放,心知

工于心计的克罗诺斯之子已经给他送来兆头。

他拿起一枚羽箭,露躺在身边的

桌面,其余的仍然插息在幽深的箭壶——

阿开亚人会知晓它们的厉害,用不了多久。

他搭箭上弦,拉动箭槽和弓线,

从他下坐的椅面,对准目标,

松弦出箭,飞穿排列的斧头,从

第一到最后一块,青铜的箭镞**,

从另一头穿冲出来。他开口发话,对忒勒马科斯说道:

“息坐宫中的客人,忒勒马科斯,不曾

给你丢脸;我不曾错失目标,无须使出

牛劲,吭吭哧哧地上挂弦线;我仍然浑身是劲,

不像求婚人讥说的那样,把我轻辱。

眼下已是整备晚餐的时候,给阿开亚食客,

趁着还有白日的光明;饭后还有别的娱乐,

舞蹈和坚琴,盛宴的伴友。”

言罢,他点动眉毛,忒勒马抖斯见状,

神样的俄底修斯的爱子,挂上锋快的铜剑,

攥紧投枪,站好位置,傍着

座椅,在父亲身边,兵械闪出青铜的光芒——

裴奈罗-走上楼梯,通往她的套间,

坚实的手中握着瑰美、精工弯铸的

伊萨卡地面,赶走三百头绵羊,连带牧羊的人儿,

俄底修斯远道而来,衔领着使命,当时

他俩在墨塞奈相遇,聪颖的

其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯

铜钥匙,带着象牙的柄把,

领着女仆,走向最里端的房间,

袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。

俄耳提洛科斯的家院——其时,俄底修斯

出使该地,收讨一笔公方的欠债。

墨塞奈人曾驱坐桨位众多的海船,登临

有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,

躺着那把回拉的弯弓,连同插箭的

谁知马群带来的却是毁灭和灾难。

其时,他找到宙斯心志刚烈的儿子,

这些是一位朋友送他的礼物,在拉凯代蒙,得之于

伊菲托斯,欧鲁托斯之子,神一样的壮汉。

远处的藏室,放着主人的珍财,

  • 加入收藏
  • 目录
  • A+
  • A-