第21卷
还是个男孩,受父王和各位长老派遣。
伊菲托斯则是去那寻索良驹,丢失的十二匹
母马,哺着吃苦耐劳的骡崽,
的女儿,谨慎的裴奈罗-的心胸,要她
拿出弯弓和灰铁,放在求婚人面前,在
俄底修斯家里,布设一场竞赛,作为起点,开始屠宰。
名叫赫拉克勒斯的壮汉,善创难伟的事业。此君
杀了伊菲托斯,虽说后者是来访的宾客,在他的家院,
狠毒的汉子,既不惧怕神的责惩,也不敬畏
招待伊菲托斯的桌面,他的客人,杀了来者,
占留蹄腿坚实的良马,在自己的宫居。就这样,
为了寻找母马,伊菲托斯遇识了俄底修斯,给他这把
弯弓,曾是卓著的欧鲁托斯的用物,
临终时传交儿子,在高敞的房居里。
俄底修斯回赠了一把锋快的背剑和一杆粗重的枪矛,
建下诚挚的情谊,但他俩不曾互相
款待——在此之前,宙斯的儿子杀了
伊菲托斯,欧鲁托斯的儿男,神一样的壮汉,
把强弓送赠俄底修斯用管,但后者
从不带它出征,乘坐乌黑的海船,
一直收藏在宫里,尊念亲爱的
朋友,虽说在自己的国度,他曾携用这份礼件。
其时,裴奈罗-,女人中的佼杰,行至藏室,
橡木的门槛前,由木工
精心削刨,紧扣着画打的粉线,
按上贴吻的框柱,装上闪光的门面。
首先,她松开挂把上的绳条,
然后插入钥匙,对准孔眼,
拨开木闩,房门发出声声噪响,如同公牛的啤喊,
牧食在户外的草原——就像这样,绚美的房门
一阵轰响,带着钥匙的拨力,迅速敞开在她的眼前。
随后,她踏上隆起的楼板,临近陈放的
箱子,收藏着芬芳的衣衫,
伸手取下弯弓,从挂钉上面,连同
闪亮的弓袋,罩护着弓面。她
弯身下坐,将所拿之物放在膝盖上面,
取出夫婿的弓杆,出声哭泣。
当辛酸的眼泪舒缓了心中的悲哀,
她起身走向厅堂,会见高贵的求婚者,
手握回拉的弯弓,连同插箭的
袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。
女仆们抬着箱子,装着许多
铁和青铜的铸品,主人留下的器件。
当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,
站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
两边各站一名忠实的仆伴。
她当即发话,对求婚者们说道:
“听我说,你等高傲的求婚人!你们一直死赖在宫里,
不停地吃喝,没完没了,虽说
此乃另一个人的财产,他已久离家园。
你们说不出别的理由,别的借口,
只凭你们的意愿,让我嫁人,做你们的妻伴。
这样吧,求婚的人们,既然赏礼1有了,
我将拿出神样的俄底修斯的长弓,
让那抓弓在手,弦线上得最为轻快,
一箭穿过十二把斧斤的赛手,
带我出走,离弃俄底修斯的家居,
我曾是这里的新娘,一处十分漂亮的宫院,足藏上好
的财物;我将不会把它忘怀,我知道,即便在梦境里面。”
1赏礼:指她自己。
言罢,她告嘱欧迈俄斯,高贵的牧猪人,
拿着弯弓和灰铁,放在求婚人面前。
欧迈俄斯接过东西,含着泪水,放在他们前面;
牧牛人哭哭啼啼,眼见主人的弓箭,招来
安提努斯的辱骂,对他们二位,出声呼喊:
“笨蛋,土包子,从来不想还有明天!
卑鄙的东西,为何泪流满面,烦恼我们的夫人,
激扰她的心怀?她已积愁甚多,
心中悲哀,为失去的丈夫,她的心爱。
去吧,静静地坐吃一边;要不,就去那
屋外哭喊,滚离我们面前,把弯弓留在这边,
求婚者们将有一场关键的比赛;我不认为这把
油亮的弯弓,可以被人轻而易举地上挂弦线。
我们中谁也不能同俄底修斯相比,
像他过去那般。我曾亲眼见他,
仍然记得起来,尽管那时还是个小孩,天真烂漫。”
他言罢,胸中的心灵却希愿
自己能挂上弓弦,箭穿所有的铁块,
尽管到头来第一个尝吃羽箭,发自
豪勇的俄底修斯的手臂,此人刚才还受他羞辱,
坐在自己的宫里——他还鼓励所有的伙伴,群起责难。
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:
“咳,一定是宙斯,克罗诺斯之子,蒙迷了我的心念!
我心爱的母亲,虽说聪颖,告诉我
她将撇弃这座房居,跟随另一个男人,
而我,出于心地的愚笨,居然哈哈大笑,兴高采烈。
算了,求婚的人们,既然奖酬已经设下,
一个妇人,你等找不到可以和她媲比的女辈,无论在阿开
亚大地,在神圣的普洛斯、阿耳戈斯和慕凯奈,
还是在伊萨卡本土或灰黑的陆架旷野。
此事你们全都清楚,无须我把亲娘颂赞。
来吧,不要寻找借口,磨磨蹭蹭;莫再迟滞不前——
动手吧,让我们看看你等如何安上弓弦。
是的,我本人亦想试试身手,如此,
倘若我能上好弦线,箭穿劈斧,
我那尊贵的母亲便不会跟人出走,把我
留在家里,伴随着痛苦,以为我已能
动得父亲的家什,光荣的兵械。”
言罢,他一跃而起,解下紫红的
披篷,取下锋快的铜剑,从他的肩头,
动手竖起斧块,挖出一条长沟,
贴沿着笔直的粉线,埋下所有的斧头,
踩下两边的泥土;旁观者们瞠目结舌,惊诧于
竖铁的齐整,虽说在此之前,他还从来不曾见过这些。
接着,他提弓走去,试着安挂弦线,站在门槛上面。
一连三次,他弯起颤摇的弓杆,急不可待,一连三次,
他息手作罢,不得成功,心中仍然怀抱希望,
能将弦线挂上,射出羽箭,
其时,他第四次弯起弓杆,即将挂上弦线,
但俄底修斯摇动脑袋,要他住手,尽管他心里火急。
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:
“见鬼了!看来,我将只能是个弱者,一个懦夫;
要不,就是我还年轻,对用自己的双手防卫
缺乏信心,面对有人挑起事端,和我拼战。
来吧,你等比我劲大的人们,试试
你们的身手,就着这张弯弓;让我们结束这场比赛。”
言罢,他放下强弓,顶着地面,
靠着制合坚固、油光滑亮的大门,
将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,
走离刚才起离的位子,弯身下坐。
这时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道:
“依次起身吧,我的伙伴们,从左至右,
按照斟酒的顺序,开始上挂弦线。”
安提努斯言罢,众人欣表赞同。
琉得斯首先起身,俄伊诺普斯之子,
他们中的祭卜,总是坐在边端,
傍着兑酒的缸碗。催他讨厌
求婚人的暴虐,憎恨他们的举动。
他第一个操起弯弓和迅捷的羽箭;
举步走去,试图安挂弦线,站在门槛上面,
不得成功,倒是酸累了松软、无茧的双手,
苦于对付绷紧的弦线,开口求婚的人们,说道:
“我挂不上弦线,朋友们;下一个是谁,让他试试身手。
我想,此弓会射倒许多人杰,碎捣
他们的心怀。事实上,死去何曾不好,比之
像现在这样活着,不能如愿以偿,
天天聚在这里,总在企盼。
现在,还有人怀抱希望,心想
婚娶裴奈罗-,俄底修斯的妻房,
让他试试此弓,看看结果怎样!
他会转移追求的目标,别个裙衫秀美的阿开亚女子,
争获她的婚许,献上礼物;裴奈罗-会
出嫁送礼最多的男子,注定的倡伴。”
言罢,他放下弯弓,顶着地面,
靠着制合坚固、油光滑亮的大门,
将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,
走回刚才起离的椅子,弯身下坐。
其时,安提努斯破口辱骂,叫着他的名字:
“这是什么话,琉得斯,崩出了你的齿隙?
你在散布失败情绪,一派胡言,听了让我愤烦!
我不信此弓会射倒许多人杰,捣碎
他们的心怀,只因你上不了它的弦线。
这可不是你能做的事情,你那尊贵的
母亲不曾生养开弓放箭的男子汉!
瞧着吧,其他高贵的求婚人将即刻挂上弦线。”
言罢,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿:
“来吧,墨朗西俄斯,点起宫里的柴火,
放下一张大凳,铺出卷毛的羊皮,在火堆边旁,
从藏室里搬出一大盘牛脂,让
我等年轻的人们给此弓升温加热,涂之以
油膘,弯动弓杆,结束这场闹赛。”
他言罢,墨朗西俄斯赶忙点起不知疲倦的柴火,
搬来一张凳子,铺着羊皮,
从藏室里拿出一大盘牛脂,
年轻人将弓杆升温加热,一试身手,但却无法
挂上弦绳;他们的力气远不能使自己如愿。
然而,安提努斯和神样的欧鲁马科斯仍在坚持,
求婚者的首领,远比同伴们俊杰。
其时,牧羊人和牧猪人结伴出走,
走出宫门,神样的俄底修斯的工仆,
卓著的俄底修斯自己亦出得门来,和他们聚首。
当他们走离宫门和庭院,
俄底修斯开口发话,用温和的言语说道:
“牧牛人,还有你,牧猪的朋友,我存话喉中,是一吐
为快,还是埋藏心底?不,心灵催我说话,告问你们。
你们将如何战斗,保卫俄底修斯,倘若
他突然归返,从某地回来,接受神的引导?
你们将帮谁战斗,为俄底修斯,还是替求婚的人们?
告诉我你们的想法,你们的心愿。”
听罢这番话,牧牛的仆工开口答道:
“父亲宙斯,倘若你能兑现我的祈告,
使那人回返家园,受神的引导,那时,
你将看知我的力气,我的双手能做些什么!”
其时,欧迈俄斯亦作过同样的祈祷,对所有的神明,
求他们让精多谋略的俄底修斯回返家园。
当得知他俩的心迹,忠诚可靠,
俄底修斯随之答话,开口说道:
“我便是他,我已回返自己家中,历经千辛万苦,
回返乡园,在第二十个年头。
我已查清,我的人中只有你俩
盼我归返,除此之外,我还不曾听闻有人
祈祷,愿我回来,归返家中。所以,
我将道出真情,对你等二位,此事将如此这般。
倘若通过我的双手,神明击倒傲慢的求婚人,
那时,我将给你俩娶妻,给你们财产,
兴建家舍,挨着我的房居,日后当做亲戚
对待,当做忒勒马科斯的兄弟和朋友。
来吧,让我出示一个清晰无误的标记,
以便使你们确信我的身份,究为何人:
这道疤口,野猪用白牙裂留的伤痕,
在帕耳那索斯山上,偕同奥托鲁科斯的儿男。”
言罢,他撩起破裤,亮出一道长长的伤痕;
当仔细察看,辨认清楚后,
他俩放声嚎哭,抱住聪颖的俄底修斯的肩头,
欢迎他的回归,亲吻他的肩膀头颅,
俄底修斯亦亲吻他们,他们的头颅和双手。
其时,太阳的光辉将照映他们的哭泣,
若非俄底修斯出言制止,开口说道:
“停止悲恸,莫再哀哭,以防有人走出
宫门,发现我等,通报里面的人们。
让我们分头进去,不要一起走动,
由我先行,你俩随后。一旦此景出现,这便是
行动的讯号:那帮人们,所有做贵的求婚者们,
出言拒绝,不让我得获弯弓和箭袋。那时,
你,高贵的欧迈俄斯,必须穿走厅堂,携着强弓,
放入我的手中,然后告诉屋内的女人,
门上关合紧密的厅门;此外,
倘若有人听闻厅里呻喊击撞之声——
男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑
出来,而要静留原地,操做手头的工作。
高贵的菲洛伊提俄斯,你的任务是关死院门,
插上木栓,出手要快,用绳线牢牢绑系。”
言罢,他步入精皇的宫殿,
走回刚才起离的椅子,弯身下坐;另外二人,
神样的俄底修斯的奴仆,跟行在后面。
欧鲁马科斯已经拿起弯弓。动手摆弄,—,
不停地翻转,就着柴火的舌苗,但尽管如此,
他仍然不能安上弦线,高傲的心胸备受折磨。
带着极大的怨愤,对自己家莽的心灵说道:
“咳;招瘟的东西;我替自己,也为你们所有的人悲痛!
尽管烦恼,我不为婚事痛心,不——
阿开亚女子成千上万,有的就在此地,居家
海浪环拥的伊萨卡,还有的住在各地的城里。
我痛心我们缺乏力气,倘若此事属实,远远
比不上神样的俄底修斯——我们甚至对付不了他的弯弓,
上不了弦绳!这是我们的耻辱,即便对将来出生的子孙!”
其时,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:
“事情不会如此这般,欧鲁马科斯,你自己亦明白这一点。
今天,人们正举办神圣的祭宴,敬奉神明1,
在整片地界;眼下,谁能挂弦开引放下它吧,
换个时间;可让斧斤原地
竖站。我想不会有人进来,偷走
铁块,从莱耳忒斯之子俄底修斯的堂殿。
来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯里,
让我们泼洒祭奠,把弯翘的弓弩放在一边。
明天拂晓,让牧放山羊的墨朗西俄斯
赶来牲品,群队中最好的佳选,以便
祭出羊腿,给阿波罗,光荣的弓手,
然后抓起弯弓,结束这场争赛。”
1神明:指阿波罗。
安提努斯言罢,众人欣表赞同,
信使们倒出清水,淋洗他们的双手,
年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的一
饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。
奠过神明,众人喝够了美酒,
足智多谋的俄底修斯开口说话,藏抱狡黠的念头:
“听我说,你等求婚的人们,追求光荣的王后,
我的话乃有感而发,受心灵的驱使。
我要求请各位,尤其是欧鲁马科斯和神一样的
安提努斯,他的话说得一点不错,条理分明。
你等确应暂罢弓赛,将此事交付神灵照管;
明天,弓神会把胜利赐给他所愿送的那一位。
这样吧,眼下,不妨给我油亮的弯弓,以便在你等之中,
我能试试自己的双手,衡察身上的力气,看看
柔韧的肢腿里是否还有勇力,像过去那样,
看看到处流浪和缺少衣食的生活,是否已把我断送。”
他言罢,求婚人无不烦蛮愤恨,
担心他会拿起油亮的器械,挂弦上弓。
其时,安提努斯开口辱骂,喊道:
“你缺少心智,该死的陌生人——连一点都没有!
让你坐着吃喝,平安无事,和我们一起,比你高贵的人们,
不缺均等的餐份,只是听着我们讲话,我们的谈论,
须知别的乞丐或生人没有这份殊荣——
如此这般,你还不知满足!
一定是蜜甜的醇酒使你伤迷,正如它也使
其他人恍惚,倘若狂饮滥喝,不知节度。
美酒曾使马人精神恍惚,著名的欧鲁提昂,
在心胸豪壮的裴里苏斯的宫府,
其时正面会拉庇赛人,头脑被酒精冲昏,
狂迷中做下许多恶事,在裴里苏斯家中。
英雄们悲愤交加,跳起来把他抓住,
拖过前厅,攥到外头,割下他的鼻子耳朵,
用无情的青铜。马人被酒灌得稀里糊涂,
头脑昏乱,疯疯癫癫,受难于心智的迷钝。
自那以后,马人和凡人之间种下怨仇;
欧鲁提昂是吃亏于酗酒作恶的第一人。
所以,我宣称你会大难临头,倘若你弦挂
这把弯弓;你不会受到殷勤的礼待,
在我们的乡土;我们将把你押上黑船,
交给王者厄开托斯,此君摧残所有的
凡人,使你脱身无门!静静地坐着,
喝依你的醇酒,不要和比你年轻的人争斗!”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:
“此乃非宜非义之举,安提努斯,不应轻辱
忒勒马科斯的客人,不管是谁,来到我们宫中。
你以为这位生人,信靠他的勇力和
双手,弦挂俄底修斯的长弓,试想
把我带回家门,作为他的妻从?
不,他可不存这种想法,在他心中。
谁也不要为此伤心,你等食宴的
人们;这种想法实乃无中生有。”
听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:
“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗-,
我们并不以为他会把你带走,此事非系可能。
但是,我们羞于听闻男人和女子的风言,
惟恐某个阿开亚人,比我们低劣的乡胞,如此谈论:
瞧,那帮求婚的人们,追求一位雍贵者的妻子,是
何等的无用,他们甚至无力挂上漂亮的弦弓!其后,
另有一人,一个要饭的浪者,打别处过来,
轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的眼孔。
人们会如此议论,这将是我们的耻辱。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:
“这帮人不会,欧鲁马科斯,绝不会有佳好的名声,
在国民之中;他们吞食别人的财产,羞贱别人,一位
王者的房宫。所以,为何把此事当做责辱1
这位生人长得高大,体形魁梧,
声称有一位高贵的父亲,是他的几种。
来吧,给他油亮的弯弓,视看结果如何。
我有一事相告,此事将成为现实。
倘若他挂弦上弓,阿波罗给他这份光荣。
我将给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,
给他一杆锋快的标枪,防御人和狗的扑打,
还有穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑,
送他出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“阿开亚人中,我的妈妈,谁都没有我的权大。
处置这把弓驾,决定给与不给,凭我的愿望,
无论是本地的权贵,家住岩石嶙峋的伊萨卡,
还是外岛的来人,离着厄利斯,马草丰肥的地方。
谁也不能逼我违心背意,即便我决意
把它送交客人,成为他的所有,带着出走。
回去吧,操持你自个的活计,
你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,
要她们好生干活。至于摆弓弄箭,那是男人的事情,
所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”
裴奈罗-走回房室,惊诧不已,
将儿子明智的言告收藏心底,
返回楼上的房间,由侍女们偕同,
哭念俄底修斯,心爱的丈夫,直到
灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。
其时,高贵的牧猪人拿起弯翘的射弓,携着行走,
引来一片喧喊,宫中所有求婚的人们,
某个狂傲的年轻人开口说道:
“你打算往哪行走,带着弯弓,你这疯游的家伙,
该死的牧猎人?!你将成为狗群的食肴,那些由你亲手
喂养的疾跑的狗,
傍着你的猪群,在众人不去的地方,倘若阿波罗
对我们开恩,还有各位不死的仙神!”
他们言罢,牧猪人送回弯弓,放在原来的地方,
心里害怕,耳闻这许多人们,对着他喧喊,在主人的房宫。
但是,忒勒马科斯在另一头开口发话,威胁道:
“带弓行走,我的伙计,你不能听从每个人的呼号。
否则,虽说比你年轻,我会把你赶往郊野,
用落雨般的石头——我比你强壮!
但愿我更加强健,双手更能战斗,
比所有求婚的人们,死赖在我的宫中!
如此,我便能把他们赶出家门,狼狈逃窜,
用不了多少时辰——他们图谋我们的灾凶。”
他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,
消缓了心头的恼怒,对忒勒马科斯的愤恨。
牧猪人拿起弯弓,穿走宫中,
行至聪颖的俄底修斯身边,递出手中的家伙。
随后,他唤过欧鲁克蕾娅,主人的保姆,说道:
“谨慎的欧鲁克蕾娅,忒勒马科斯要你
闩上关合紧密的厅门;此外,
倘若有人耳闻厅里呻喊击撞之声——
男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑
出来,而要静留原地,操做手头的工作。”
他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,
拴住门面,堵住精固的厅堂,大厅的出口。
菲洛克伊提俄斯跳将起来,悄悄走到
屋外,关上围墙坚固的庭院的大门。
他提起柱廊下纸莎草编绞的绳缆,
用于弯翘的海船,紧紧扎住院门,然后折返回来,
走回刚才起离的椅子,弯身下坐,
望着俄底修斯,正在摆弄强弓,
不停地转动弓杆,上下左右,察试它的每个部位,
担心蠹虫侵食它的骨件,在主人离家的时候。
其时,他们中有人望着自己的近邻,开口说道:
“这家伙精明,知晓把玩弓弩的诀窍,
或许他有此般家什,收藏在家中,
抑或他也想制作一把,瞧他翻弓的模样,
上下左右——这个要饭的乞丐,作恶的赖棍!”
其时,人群中,另一个骄狂的求婚人说道:
“我愿他不走好运,生活中收获甚微,
就像他上弦的机缘,就着这把弯弓。”
求婚者们如此一番议说,而足智多谋的俄底修斯
则拿着长弓,察视过它的每个部分,
像一位谙熟竖琴和歌诵的高手,
轻巧地拉起编织的羊肠弦线,
绷紧两头,挂上一个新的弦轴,
就这样,俄底修斯安上弓弦,做得轻轻松松。
然后,他动用右手,试着开拨弦绳,
后者送回悦耳的音响,像燕子的叫声。
求婚者们感到心头一阵剧烈的楚痛,脸色变得
苍白阴沉;宙斯送出预兆,一阵滚滚的雷声。
历经磨难的俄底修斯心花怒放,心知
工于心计的克罗诺斯之子已经给他送来兆头。
他拿起一枚羽箭,露躺在身边的
桌面,其余的仍然插息在幽深的箭壶——
阿开亚人会知晓它们的厉害,用不了多久。
他搭箭上弦,拉动箭槽和弓线,
从他下坐的椅面,对准目标,
松弦出箭,飞穿排列的斧头,从
第一到最后一块,青铜的箭镞**,
从另一头穿冲出来。他开口发话,对忒勒马科斯说道:
“息坐宫中的客人,忒勒马科斯,不曾
给你丢脸;我不曾错失目标,无须使出
牛劲,吭吭哧哧地上挂弦线;我仍然浑身是劲,
不像求婚人讥说的那样,把我轻辱。
眼下已是整备晚餐的时候,给阿开亚食客,
趁着还有白日的光明;饭后还有别的娱乐,
舞蹈和坚琴,盛宴的伴友。”
言罢,他点动眉毛,忒勒马抖斯见状,
神样的俄底修斯的爱子,挂上锋快的铜剑,
攥紧投枪,站好位置,傍着
座椅,在父亲身边,兵械闪出青铜的光芒——
裴奈罗-走上楼梯,通往她的套间,
坚实的手中握着瑰美、精工弯铸的
伊萨卡地面,赶走三百头绵羊,连带牧羊的人儿,
俄底修斯远道而来,衔领着使命,当时
他俩在墨塞奈相遇,聪颖的
其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯
铜钥匙,带着象牙的柄把,
领着女仆,走向最里端的房间,
袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。
俄耳提洛科斯的家院——其时,俄底修斯
出使该地,收讨一笔公方的欠债。
墨塞奈人曾驱坐桨位众多的海船,登临
有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,
躺着那把回拉的弯弓,连同插箭的
谁知马群带来的却是毁灭和灾难。
其时,他找到宙斯心志刚烈的儿子,
这些是一位朋友送他的礼物,在拉凯代蒙,得之于
伊菲托斯,欧鲁托斯之子,神一样的壮汉。
远处的藏室,放着主人的珍财,
其他人正在读 :【凡人修仙:从废灵根开始】【哲学家们都干了些什么?】【太上武神诀】【养成系男神:听劝后,我成了顶流】【我在末日文字游戏里救世】【星河战役2之卡朋纪】【凌皓】【文娱盛世:只想当咸鱼】【春盼莺来】【灯花笑】【吞噬星空:开局光之巨人】【绝地战龙凌皓】【顾命大臣】【镇妖关】【这位诗仙要退婚】【苟在修真世界】【净土边缘】【规则怪谈:这个死亡提示不对劲!】【人在秦时,浪到失联】【正义的使命】【nba:我真不是来打架的啊!】【隋唐:签到五年,朕摊牌了】【周元赵蒹葭】【尼比鲁英雄传】【一个路过的冒险家】【我能看到商品价格曲线】【穿越凡人我只想低调】【大博学者的二次元】【被家人烧死,重生搬空娘家嫁太子】【都重生了谁谈恋爱啊】