忍不住吐槽一个哈利·波特同人里经常出现的翻译问题
很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldfukmother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fukfood”一样,属于半桶水乱来。
“wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
《在霍格沃茨淡定地喝红茶》忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
其他人正在读 :【凡人修仙:从废灵根开始】【成就魔尊,签到养成三百年】【炮火弧线】【明日方舟之深海的呼唤】【LOL:如果要输,我上去帅一波】【道爷要飞升】【诡秘:阿卡纳战争】【制卡师:我的卡牌无限连锁】【我当王母那些年】【人间第一刀】【顾总别虐了,许小姐嫁给你哥了】【华娱零二平凡影帝】【娱乐探秘:我扮演小哥绝不塌房】【若张佳乐加入兴欣】【欢喜少年:开局冲了醉酒宋倩】【天黑请下凡】【系统流主角的我加入聊天群】【美利坚名利双收】【神算小村医】【初唐小闲人】【文娱盛世:只想当咸鱼】【执掌风云萧峥】【今天也没能扬帆起航】【直播被剧透历史的千古一帝,今天也很尴尬】【我真是来维护和平的】【隐蛾】【绝世天龙】【影视:流窜在诸天的收集员】【开局,魔女让我上了圣女】【天龙八部之行云覆雨】