译后记
1986年11月26日
对于它的作者西村寿行,中国的影视观众们并不陌生,可以说十分熟悉。电影《追捕》、电视剧《犬笛》就是根据西村的同名小说改编的。上述两部片子在我国映播后,给广大观众留下了深刻的印象。《追捕》中的主要人物真由美,在我国几乎是家喻户晓,以致把扮演该角色的演员中野良子直呼为真由美了,可见其感染力之深。
西村寿行的小说题材多样,总的特点是风格新颖,情节紧张,内容真实,引入入胜。
《血火大地》是他的又一篇力作。它以海外为舞台,生动地描写了巴西的政情民情。读了之后,我们会对巴西的自然概貌、风土人情、生活习惯等有比较形象的了解。
西村寿行的小说之所以拥有大量的读者,是因为他的写作态度十分严肃,动笔之前多方收集有关资料,认真阅读选择,把有用的部分运用到作品中,使其具有真实感,加之他那熟练高超的写作技巧,因而每部作品都能深深打动读者的心弦。
以《血火大地》为例,西村把收集到的有关巴西的资料,分门别类,整理成四五百张卡片。大的门类有:各州概况,方言土话语,移居南美的手续,道路交通,国籍,归化,巴西度量衡单位,饮食,司法警察,昆虫,鱼类,风土病,经济,通货等四十余类,各大类中又有细小的分类。他还收集了圣保罗,亚马孙等地的照片数千张,挂在自己的书房也就是工作室里。走进书房,便有置身于巴西之感。在他的案头,除了大量的资料卡片井,还放着大大小小、各种比例的南美及巴西地图十多册。他不仅收集文字资料,还收集有声材料,写作期同随时听听录音,以增加立体感。《血火大地》就是在这样坚实的基础上写成的。
《血火大地》的故事情节是虚构的,然而并非胡编乱造。作者一丝不苟的写作态度,是值得称道和学习的。
译者在翻译过程中,已经删除了个别不适合我国国情的片断,某些地方作了编译,顺便在此说明。由于译者水平有限,错误难免,敬请读者批评指正。
搜集者:
《血史大地》于一九七九年四月由日本德间书店初版发行,后于一九八三年收入德间文库,笔者是根据后者译出的。
一九七九年四月,这部小说刚刚出版就传到了巴西,并在巴西的日侨中争相传阅。连在巴西定居二十年以上的日侨都称赞作者对巴西了如指掌,以为作者在巴西长期生活过。其实不然。
作者自己所列举时主要参考书目有:
《巴西事典》,圣保罗新闻社编;
铃木一郎(民族学者),
泷野大陆(国际文化交流协会理事)
……。
《新巴西》,斋藤广志著;
《巴首动物通信》,实古达郞著;
《日本人移居玻利维亚史》,该史编委会;
……
《南美洲》,马斯通·伯茨著;
其他人正在读 :【三十如虎】【穿成恶毒娘,我携巨资带三崽逃荒】【爱的饥渴】【佣兵与冒险家】【四合院里的火车司机】【极品老师】【凌皓】【军婚七零:锦鲤附体,拐个军官去领证】【星河战役2之卡朋纪】【踏星】【太阳与雄狮】【雌雄同体】【人在秦时,浪到失联】【我的御兽真不是邪神】【流浪诸天的剑客】【这位诗仙要退婚】【退役特种兵之全能天王】【项云峰李静】【快穿之反派大佬是我囊中物】【顶流的社恐亲姐马甲又掉了】【枕刀】【从三十而已开始的影视攻略】【路人甲心声泄露后被反派全家团宠了】【战锤40k:碎裂钢魂】【无尽神豪】【斗罗之绝世唐门红尘劫】【高武:我的命格太古神话级】【重生99做汽车巨头】【四合院:我是驯兽师!】【综武:夭寿啦!我竟然是个大反派】