关于部分语言翻译问题
1.整个宏大的世界观是基于一个幻想世界,与现实的世界无关。通俗小说一切设定为剧情服务。
2.作者就是一个东北土鳖,没去过美国,没去过警察局,不知道里面人事、构架、装备都啥样。大部分的知识来自于《gta3:圣安地列斯》的设定,以游戏为准。[看本书最新章节请到$>>>棉_._.花_._.糖_._.小_._.說_._.網<<<$.]游戏没提及的其他事项,纯属胡编乱造。
3.人物语言采用接地气的“翻译”方式,使用通俗易懂的语言。请不要问我美国人为什么会说“老百姓”这个词,也不要问我怎么翻译。它正确的翻译就是:ordinarypeople/civiliansmoners,电子词典都能查到。学中文的留学生在要表达“平民”意思的时候,就会说老百姓。前一阵度蜜月出国,地接导游是个普通话不错的外国人,介绍当地风土人情时,用的也是“老百姓”这个词,实测有效。
我就是喜欢这种接地气的翻译方法。四六级没过的同学可以质疑字幕组的节操,但请不要质疑我的英文水平。当然你要是也过了,我就不跟你比了。
另外,如果现代化、本土化的对话让你感到不习惯,或者出戏了,屠夫在此表示歉意。但是请理解为剧情需要,尽量忍耐一下。
总有同学质疑文中的对话并不像美国人说的。这里得澄清一下。
举例说明,《鹿鼎记》中,康熙年间,旗人应该说满语,韦小宝就是北京话说得再溜,也跟宫里人沟通不了的。甚至整个清朝年间,皇帝跟满族大臣说汉话纯属扯犊子,但是并不影响那么多的清宫戏拍得很好看。
以上,希望大家多理解,多包涵。
屠夫顿首
其他人正在读 :【天才俱乐部】【归雾】【我,奈克瑟斯奥特曼】【从炼丹术开始肝熟练度】【明日方舟之深海的呼唤】【绝地战龙凌皓】【日娱音乐人】【将夜:吾为当世仙】【战锤40k:碎裂钢魂】【重生成汤姆猫,被女主人上交国家】【长生从猎户开始】【我怎么就成F1车手了?】【救命,妈妈送了只魅魔给我!】【神医高手】【全职法师之超级法神】【香江:风再起时】【家族修仙:掌上山河】【短视频通古代,皇帝们羡慕哭了!】【欢喜少年:开局冲了醉酒宋倩】【诡道求仙,从将自己炼成傀儡开始】【苍蓝星,亦是宝可梦大师!】【被反派鳏夫盯上了】【柯南里的不柯学侦探】【摆烂太狠,我被宗门当反面教材了】【从三十而已开始的影视攻略】【四合院从美好生活开始】【正义的使命】【文娱之顶流艺术家】【克拉夫特异态学笔记】【神佛竟是我自己】